Il Signore degli Anelli – Sam diventerà Samplicio nella nuova traduzione

0
Il Signore degli Anelli

La nuova traduzione de La Compagnia dell’Anello, primo libro dell’immortale Il Signore degli Anelli di Tolkien sta dividendo i fan ogni giorno sempre di più. La nuova edizione, edita da Bompiani e la cui traduzione è curata da Ottavio Fatica, ha già fatto discutere per la nuova versione della celebre Poesia dell’Anello, che ha subito diverse modifiche rispetto alla versione considerata “classica” e conosciuta dalla maggior parte dei lettori.

Ora, ad aggiungere carne sul fuoco, arriva il nuovo nome di uno dei personaggi più amati ed importanti di tutta la saga, Samwise Gamgee, amico fidato di Frodo, che accompagna lo Hobbit nel viaggio verso Mordor.

La nuova traduzione del nome è infatti Samplicio. La spiegazione è semplice: nella Guide to the Names in The Lord of the Rings scritta dallo stesso Tolkien, il nome di Sam è Banazîr che, se tradotto, significa “half-wise, simple”, tanto che Tolkien stesso ha deciso di adottare Samwise come nome per il personaggio. La traduzione in Samplicio, quindi, appare decisamente corretta e fedele al nome del personaggio, anche se, ovviamente, non potrà che suscitare qualche polemica.

Fatica non solo rende quindi il nome con fedeltà, ma lo fa ricalcando un vero nome italiano in tempi passati relativamente diffuso, come testimoniato dal fatto che il Cattolicesimo Romano venera numerosi San Simplicio. Per rimanere agli Hobbit vediamo scomparire Gaffiere, soprannome ricalcato sull’originale Gaffer ma del tutto privo di significato, che viene sostituito con Veglio a rendere il significato originale di anziano degno di rispetto. Ancora fra gli Hobbit troviamo il cambio di cognome Oldbuck/Brandybuck, reso con un Vecchiodaino/Brandaino che suona decisamente meno singolare di Vecchiobecco/Brandibuck

La nuova edizione de Il Signore degli Anelli è disponibile in libreria dal 30 ottobre.

Fonte: Associazione Italiana Studi Tolkieninani

Lascia un commento